FEBRUARY 2022

VOlUME 05 ISSUE 02 FEBRUARY 2022
The Translation of the Most Popular Indonesian Food into English in Novels
Erlina Zulkifli Mahmud
Universitas Padjadjaran, jalan Raya Bandung Sumedang Km21 Jatinangor –Sumedang West Java, INDONESIA
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v5-i2-20

Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT

Indonesia is a country of various etnics, each of them is represented by unique characteristics including its food. Some of the food become so popular that all ethnics are familiar though they may possibly have never tasted it yet. There are various ways to know certain food from a certain ethnic in Indonesia; one of them is through literary works, like novel. Novels as the reflection of human life; what people eat, what food they like, how they make their food is sometimes included as a part of the story. The food mentioned in a novel comes from a certain ethnic depending on the setting of the story. An author needs to give a brief explanation or information regarding the food she/he mentions in her/his novel. This is because the name of food sometimes does not represent its ingredients; they cannot be figured it out by their names only; they are unique. A translator needs to find the equivalent for the food which is seldom listed in any dictionaries. These are the background of this research while the object is the names of Indonesian food found in three Indonesian novels whose frequency of their occurrences are more than other foods. The three novels having different settings are chosen as they discuss the same foods in their stories. What similar foods reveal the most frequently in the three novels; how they are expressed in each novel; how they are translated into English dealing with translation procedures are the research questions. Using qualitative method this research is to describe the most popular food in Indonesian novels based on their occurrences in the three novels and using Translation Studies for analyzing the data this research is to identify the translation procedures used. The results show that the most popular Indonesian food mentioned in three novels are rendang and sambal and the two of them are expressed specifically in the three novels and they are translated into English target texts involving several translation procedures each. The most frequently translation procedure used is couplets, a combination of two translation procedures with transference as one of the combination.

KEYWORDS:

Indonesian food, couplets, rendang, sambal, transference, translation procedures

REFERENCES

1) Amalia, R. M. (2017). Cultural Translation of Traditional Food from West Java: A Media to Promote the Traditional Cuisine to the World. Language Maintenance and Shift (LAMAS 7), 577–581. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/01289-X

2) Baihaqi, A. (2018). Source Language Versus Target Language Translation Procedures. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 1(1), 8–17.

3) Dewiyanti, S., & Suryani, H. (2017). Using Componential Analysis to Evaluate Translation Results. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 3(2), 45–51. https://doi.org/10.35313/jbit.v3i2.1263

4) Farkhan, M., Naimah, U. L., & Suriadi, Agus, M. (2020). Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table. Insaniyat, 4(2).

5) Guerra, F. A. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. [Sic] - a Journal of Literature, Culture and Literary Translation, 1.3, 1–27. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1

6) Kemala, Z., & Indrianty, S. (2021). Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani. Ntf 2019, 56–62. https://doi.org/10.5220/0009385700560062

7) Kothari, C. R. (2004). Research Methodology_ Methods and Techniques. New Age International Publishers.

8) Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.

9) Nida, Eugene A & Taber, C. R. (1982). HELPS FOR TRANSLATORS THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

10) (Volume VII). E.J. Brill.

11) Tanudirjo, K. R. (2020). THE ENGLISH TRANSLATION OF FOOD MENU IN THREE RESTAURANTS IN YOGYAKARTA: THE ACCEPTABILITY AND THE STRATEGIES.

12) Vinay, & Darbelnet. (1995). Comparative Stylistics of French and English, A Methodology for Translation.

13) Wijaya, S. (2019). Indonesian food culture mapping: A starter contribution to promote Indonesian culinary tourism. Journal of Ethnic Foods, 6(1), 1–10. https://doi.org/10.1186/s42779-019-0009-3

14) Yingmin, T., Luh, N., & Malini, N. S. (2021). Translation Strategies Applied in Culinary Culture-Specific Items. The International Journal of Language and Cultural, 3(2), 18–28. https://doi.org/10.5281/zenodo.5100959

15) Zulkifli Mahmud, E., Ampera, T., & Isnaeni Sidiq, I. (2020). Indonesian Dishes in the English Target Novel. International Journal of Linguistics Literature and Translation (IJLLT), 3(12), 115–123. https://doi.org/10.32996/ijllt

VOlUME 05 ISSUE 02 FEBRUARY 2022

Indexed In

Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar