MARCH 2023

VOlUME 06 ISSUE 03 MARCH 2023
Comparative Literature and Translation Studies: Approaching an Understanding Between the Two
Dr. Farhin Jahan
Assistant Professor (Senior Scale), Department of English, Ganga Devi Mahila College, Patna, India Patliputra University, Patna, India
DOI : https://doi.org/10.47191/ijsshr/v6-i3-32

Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT

Comparative literature cannot be thought of as ignoring translation. Instead, translation studies are more critical for comparative literature, as every word has several connotations for various cultures. Through translation, works of literature can influence each other, and people come closer to other cultures and understand others better. Most Indian readers, through the intermediary of translation, get access to the works of Goethe, Tolstoy, Balzac, Shakespeare, Gorky and many more. Translation studies as a subject have greater scope across the globe. Different Indian universities have started running degree or diploma courses in translation studies, and the new generation is attracted to it. Several public or private organisations need translators as public relations officers in their offices. This paper needs to consider the vital role translation plays in the broader literary phenomenon to demonstrate the impossibility of the general theory of literature. The circulation of texts and readings of world literature is only possible through translation, not as canonical literary texts. The paper explores translational studies' role in defining literature as a space between the source and receiving cultures and examines the comparative relationship literature has with translation studies.

KEYWORDS:

Comparative literature, General theory of literature, Indian readers, Peripheral literature, Translation studies.

REFERENCES

1) Apter, E. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

2) Bassnett, S. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. U.S.A.: Blackwell Publishing

3) Benjamin, W. 1968. The Task of the Translator. In H. Arendt (ed.). Illuminations (pp. 69–82). (trans.). Harry Zohn, New York: Schocken.

4) Block, H. M. 1964. Newton P. Stallknecht and Horst Frenz, Comparative Literature. Comparative Literature Studies, 1(1), 78–83.

5) Chamberlain, L. 2004. Gender and the Metaphorics of Translation. In Venuti, Lawrence (ed.). Translation Studies Reader. 2nd ed. (pp. 306–322). London & New York: Routledge.

6) Cicero, M.T. 1960. De Optimo Genere Otatorum. (trans. in English), Hubbell, H.M. Cambridge: Harvard University Press.

7) Corngold, S. 2005. Comparative Literature: The Delay in Translation. In Berman, Sandra and Wood, Michael (eds.). Nation, Language and the Ethics of Translation (pp. 139–145). Princeton and Oxford: Princeton University Press.

8) Derrida, Jacques. 1998/2001. Qu'est-ce qu'une traduction 'relevante? Quinziemes Assises de la Traduction Litteraire (Arles 1998) (Arles, 1999), pp. 21-48. (trans.). Venuti, Lawrence. “What is a ‘Relevant’ Translation?” Critical Inquiry, 27(2), 174-200. The University of Cichago Press (Winter 2001).

9) Even-Zohar, I. 1981. Translation Theory Today. Poetics Today, 2(4), 1–7.

10) Even-Zohar, I. 1981. Translation Theory Today. Poetics Today, 2(4), 117.

11) Holmes, J. S. 1972/1988. The Name and Nature of Translation Studies. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 67–80). Amsterdam: Rodopi.

12) Jerome, E. H. (St. Jerome). (395). CE/1997b. De optime genere interpretandi. (Letter 101 to Pamachius). Epistolae D. Hieronymi Stridoniensis, Rome: Aldi F., (1565), pp. 285-91. (trans. in English), P. Carroll as On the best kind of translator. In D. Robinson (ed.). 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (pp. 22–30). New York: Routledge.

13) Lefevere, A. 1992. Translation/History/Culture: A Source Book. London: Routledge.

14) Lowth, R. 1835. Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews. London: Thomas Tegg.

15) Meltzl de Lomnitz, Hugo. 1973. Present Tasks of Comparative Literature. In Hans-Joachim Schulz and Phillip H. Rhein (eds.). [1877] Comparative Literature: The Early Years (p. 7). Chapel: The University of North Carolina Press.

16) Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

17) Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

18) Ozcinar, Z. 2009. The Topic of Instructional Design in Research Journals: A Citation Analysis for the Years 1980-2008. Australasian Journal of Educational Technology, 25(4), 559–580.

19) Prawer, Siegbert S. 1973. Comparative Literary Studies: An Introduction. London: Duckworth.

20) Schleiermacher, F. 1813/1992. On the Different Methods of Translating. In Schulte, R. and J. Biguenet (eds). Theories of Translation (pp. 41-42). Chicago, IL and London: University of Chicago Press.

21) Spitzer, L. 1933/2011. Global Translation: The “Invention” of Comparative Literature, Istanbul, 1933. In Apter, E. S. (ed.). The Translation Zone: A New Comparative Literature, Part I (p. 41). Princeton and Oxford: Princeton University Press.

22) Spivak, G. C. 2009. Crossing Borders. In David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthlezi (eds.). Comparative literature from the Enlightenment to the Global Present (p. 407). New Jersey: Princeton University Press.

23) Spivak, G. C. 2009. Crossing Borders. In David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthlezi (eds.). Comparative literature from the Enlightenment to the Global Present (p. 400). New Jersey: Princeton University Press.

24) Spivak, G. C. 2005. Death of a Discipline. Princeton University Press.

25) Steiner, George. 1975. After Babel. London: Oxford University Press.

26) Tieghem, Paul Van. 1931. La litterature comparee (Comparative Literaure). Paris: Colin.

27) Venuti, L. (ed.). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

28) Vermeer, H. J. 2000. Skopos and Commission in Translation Action. (trans.). Chesterman, Andrew. In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader (p. 229). London & New York: Routledge.

29) Weber, S. 2005. A Touch of Translation: On Walter Benjamin’s ‘Task of Translator.’ In Berman, Sandra and Wood, Michael (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation (pp. 65–78). United Kingdom: Princeton University Press.

30) Wellek, R. 1970. The Name and Nature of Comparative Literature. Discriminations (pp. 1–36). London: Yale University Press.

31) Wellek, R. 2009. The Crisis of Comparative Literature. In David Damrosch, Natalie Melas & Mbongiseni Buthelezi (eds.). Comparative literature from the Enlightenment of the Global Present (p. 165). New Jersey: Princeton University Press.

VOlUME 06 ISSUE 03 MARCH 2023

Indexed In

Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar